Thursday, February 15, 2007

Reflections of a Human Translator on Machine Translation

VLASTA VITEK, Steve. Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?" [en ligne]. 2000. Available at <http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/1/Reflections-of-a-Human-Translator-on-Machine-Translation-Will-MT-Become-the-%26quot%3BDeus-Ex-Machina%26quot%3B-Rendering-Humans-Obsolete-in-an-Age-When-%26quot%3BDeus-Est-Machina%3F%26quot%3B>

Extract:
"(...) The problem is that the machine does not understand the meaning of the document at all. Therefore, although most of the technical terms used by a machine will be correct, it is up to the reader to make sense of those words haphazardly jumbled up together by a non-thinking machine.(...)"

Dublin Core Description:
Title: Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
Creator: VLASTA VITEK, Steve
Subject: machine translation, translator, translation
Description: Studies the results of machine translation and the possibility of it replacing human translators.
Publisher: Translation Journal
Contributor:
Date: 2005/08/06
Type: Article
Format: html
Identifier: http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/1/Reflections-of-a-Human-Translator-on-Machine-Translation-Will-MT-Become-the-%26quot%3BDeus-Ex-Machina%26quot%3B-Rendering-Humans-Obsolete-in-an-Age-When-%26quot%3BDeus-Est-Machina%3F%26quot%3B
Source:
Language: English
Relation:
Coverage:
Rights:
© Copyright Translation Journal 2000

Thursday, February 8, 2007

Machine translation and the future of the translation industry

CHAMPOLLION, Yves. Machine translation (MT), and the future of the translation industry [on line]. 2001. Available at <http://accurapid.com/journal/15mt.htm>

Extract:
(...)For how long? Yes, the output from any MT software is still laughable. But beware. MT software is still in infancy. And, given the pace of development in the computer industry (both in software and hardware), we may see, sooner than expected, an MT solution that provides decent translation. All it takes is a resourceful computer and better MT software. The hardware is here. The software will inevitable follow. Still, the output may not be good enough for public display, so the question turns into: will the future of human translation be... proofreading computer output? (...)

Dublin Core Description:
Title: Machine translation (MT), and the future of the translation industry
Creator: Champollion, Yves
Subject: machine translation, translation, MT, fuzzy logic, translation industry
Description: Presents the impact of machine translation on the translation industry, and raises the possibility of it taking over the work of humans.
Publisher: accurapid.com
Contributor:
Date:
2001/01
Type: Journal Article
Format: html
Identifier: URL: http://accurapid.com/journal/15mt.htm
Source: Translation Journal, Vol.5, N.1, January 2001
Language: En.
Relation: Article issued in the Translation Journal : A Publication for Translators by Translators about Translators and Translation
Coverage : International
Rights: © Copyright Translation Journal and the Author 2001

Wednesday, February 7, 2007

Machine Translation: past, present, future

HUTCHINS, John. Machine translation: past, present, future. [online]. 1986. http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm

Abstract:
Presents the history of machine translation up to 1985. Explains the problems, the methods and the strategies. Enumerates the groups and projects working on machine translation in different parts of the world. Suggests the future propects.


Dublin Core Description:
Title: Machine translation: past, present, future.
Creator: Hutchins, John
Subject: machine translation, translation, MT, language, computer aided translation, history
Description: Retraces the efforts to mechanize translation and presents the groups and projects working on the subject of machine translation.
Publisher: Ellis Horwood
Contributor:
Date:
1986
Type: Book
Format: html, pdf
Identifier: URL: http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm
Source:
Language:
English
Relation:
Coverage: International

Rights: Copyright John Hutchins and Ellis Horwood

Machine Translation History

HUTCHINS, John. The history of machine translation in a nutshell. [online]. 2005. Available at <http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Nutshell.htm>

Extract:
§1. Before the computer
It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes back to the seventeenth century, but realistic possibilities came only in the 20th century. In the mid 1930s, a French-Armenian Georges Artsrouni and a Russian Petr Troyanskii applied for patents for ‘translating machines’. Of the two, Troyanskii’s was the more significant, proposing not only a method for an automatic bilingual dictionary, but also a scheme for coding interlingual grammatical roles (based on Esperanto) and an outline of how analysis and synthesis might work. However, Troyanskii’s ideas were not known about until the end of the 1950s. Before then, the computer had been born.
(...)

Dublin Core Description:
Title: The history of machine translation in a nutshell.
Creator: Hutchins, John
Subject: machine translation, translation, MT,
Description: Presents a brief history of machine translation.
Publisher:
Contributor:
Date:
latest revision November 2005
Type: article
Format: html
Identifier: URL: http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Nutshell.htm
Source:
Language:
English
Relation: Book http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm
Coverage: international
Rights: /