Thursday, May 3, 2007

Compendium of translation software

HUTCHINS, John et al. Compendium of translation software: directory of commercial machine translation systems and computer aided translation support tools. Genève: EAMT, January 2006, 12th edition. Available at <http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm>

Extract:

"(...) New software products for automatic translation and for supporting translation work are appearing almost every week; there is constant updating for new versions of operating systems, and more and more companies are involved in the field. It is inevitable that in this fast moving field no listing of commercial products can ever be complete or absolutely up to date. However, this Compendium is intended to provide the most comprehensive and detailed listing of all known systems of machine translation and computer-based translation support tools that are currently available for purchase from stores, by mail or via the Internet.1 It should be noted that it does not include any systems still under development (or reported to be close to market), nor does it include any systems or translation tools of limited availability, such as systems developed for particular clients by software or other companies.(...)"



Dublin Core Description:

Title: Compendium of translation software: directory of commercial machine translation systems and computer aided translation support tools.
Creator: HUTCHINS, John
Subject: translation software, machine translation software, computer aided translation, automatic transaltion
Description: A detailed list of machine translation software currently available to purchase. It gives the price, the language pairs, the software requirements, the translation speed and special features of each system.
Publisher: EAMT (European Association for Machine Translation)
Contributor:
Date: 2006-01
Type: directory
Format: pdf
Identifier: URL: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm
Source:
Language: English
Relation:
Coverage: International
Rights:
© John Hutchins; © Walter Hartmann MTConsulting Co.; © Etsuo Ito, Toshiba Solutions, Japan.

Thursday, March 29, 2007

Debabelizing Libraries

SMITH, David A.. Debabelizing Libraries: Machine Translation by and for Digital Collections. D-Lib Magazine, Mars 2006, Volume 12, Number 3. Available at <http://www.dlib.org/dlib/march06/smith/03smith.html>

Extract:

"(...) Current MT researchers are mostly interested in high precision in chunk and word alignments. They will throw out quite a bit of promising data to ensure that their translation models have the highest accuracy. A digital library application might be more interested in recall. If a translation of some text is already in the library, it is better to spend a little effort finding it than to use the most advanced MT system. Ideally, automatic translation-finding techniques can act as a filter for richer metadata creation. (...)"



Dublin Core Description:

Title: Debabelizing Libraries: Machine Translation by and for Digital Collections
Creator: SMITH, David A.
Subject: machine translation, library, digital collection, digital library, language technology
Description: Machine translation provides some hope that ever expanding digital collections can also greatly expand their audience. That hope derives, in part, from the ways that massive digital libraries can enrich and change research on machine translation.
Publisher: D-Lib Magazine
Contributor:
Date: 2006-03
Type: article
Format: html
Identifier: URL: http://www.dlib.org/dlib/march06/smith/03smith.html
Source: D-Lib Magazine, Volune 12, Number 03
Language: English
Relation:
Coverage: International
Rights:
Copyright © 2006 David A. Smith

Thursday, March 22, 2007

Gaumont Selects SYSTRAN to Translate its French Online Newsreel Catalogue for the Global Marketplace

JOSCELYNE, Andrew. Gaumont Selects SYSTRAN to Translate its French Online Newsreel Catalogue for the Global Marketplace. Octobre 2002. Available at <www.systrancorp.org/DocDownload/CaseStudies/2002.10.Gaumont.pdf>

Extract:

"(...) The Cinématique Gaumont is a French film library offering the largest range of French language newsreel and other film holdings of its kind. Information about the archive is accessible via the Internet, offering film researchers an unparalleled database for searching cultural and historical material on celluloid, viewing excerpts and then ordering them. To render this facility as universally accessible as possible to researchers like Stuart McKay, Gaumont contracted SYSTRAN to provide an ondemand translation solution that would enable researchers to retrieve the database and read its film descriptions in English. Gaumont has been able to substantially grow its market for newsreel film archive users by combining the ease of access afforded by an online database with the communicative effectiveness of SYSTRAN’s Machine Translation technology.(...)"



Dublin Core Description:

Title: Gaumont Selects SYSTRAN to Translate its French Online Newsreel Catalogue for the Global Marketplace
Creator: JOSCELYNE, Andrew
Subject: Systan, Gaumont, machine translation,
Description: The french society, Gaumont, uses Systran to translate their online database of newsreels.
Publisher: Systran
Contributor:
Date: 2002-10
Type: article
Format: pdf
Identifier: URL: www.systrancorp.org/DocDownload/CaseStudies/2002.10.Gaumont.pdf
Source: www.systransoft.com
Language: English
Relation:
Coverage: France
Rights: Systran

Thursday, March 15, 2007

Systran and the reinvention of MT

FLANAGAN, Mary; MCCLURE, Steve. Systran and the reinvention of MT. IDC, 2002. Available at <http://www.systransoft.com/DocDownload/IndustryReports/2002.01.SYSTRAN.And.The.Reinvention.Of.MT.pdf>

Extract:
"(...) With its newly architected system, its persuasive hold on the multilingual Web-browsing market, and its successful incursions into the customer service area, SYSTRAN is poised to achieve a level of success that has not yet been realized by any other MT company and perhaps to redefine the field of uses for automatic translation solutions. SYSTRAN will need to move cautiously, given MT’s history, and avoid the obvious pitfalls of unrealistic expectations and inappropriate applications for the technology. Having demonstrated the ability to navigate these challenges successfully thus far, there is every reason to expect SYSTRAN will succeed. (...)"


Dublin Core Description:

Title: Systran and the reinvention of MT
Creator: FLANAGAN, Mary. MCCLURE, Steve.
Subject: machine translation, Systran, translation technology, machine translation systems
Description: The authors present and give their opinion on Systran's new translation technology.
Publisher: IDC
Contributor:
Date: 2002
Type: bulletin
Format: pdf
Identifier: http://www.systransoft.com/DocDownload/IndustryReports/2002.01.SYSTRAN.And.The.Reinvention.Of.MT.pdf
Source: www.systransoft.com
Language: English
Relation:
Coverage:
Rights:
Copyright 2002 IDC

Translators resources

Walker, Kenneth. Translators resources. Consulted the 15/03/2007. Available at < http://translators.fpcforney.org/>

Dublin Core Description:

Title: Translators resources
Creator: WALKER, Kenneth
Subject: translator, free translator, online translator
Description: Recenses links to translator resources.
Publisher: WALKER, Kenneth
Contributor:
Date.consulted: 2007-03-15
Type: Blog
Format: html
Identifier: URL: http://translators.fpcforney.org/
Source:
Language: english
Relation:
Coverage: international
Rights: Copyright 2007 http://translators.fpcforney.org/

Thursday, March 8, 2007

MT systems


Dublin Core Description:
Title: Foreignword.com - Machine Translation: Systems
Creator: Foreignword.com
Subject: machine translation system, translation technology, translation tools, MT, computer assisted translation
Description: A collection of links towards machine translation software.
Publisher: Foreignword.com
Contributor:
Date:
Type: web page
Format: html
Identifier: http://www.foreignword.com/fr/Technology/mt/mt.htm
Source:
Language: English
Relation: http://www.foreignword.com
Coverage:
Rights:
©2000-2001 foreignword.com


Dublin Core Description:
Title: Machine translation software
Creator:
Subject: machine translation system, translation technology, translation tools, MT, computer assisted translation, machine translation software
Description: A list of links towards machine translation software.
Publisher: word2word
Contributor:
Date:
Type: web page
Format: html
Identifier: http://www.word2word.com/mt.html
Source:
Language: English
Relation:
Coverage:
Rights:
Disclaimer and Copyright © 1996 thru 2007 by Bigben

Should I use machine translation?

KELBY, Alan. Should I use machine translation? [on line] 2001. Available at <http://www.ttt.org/theory/mt4me/index.html>

Extract:
"(...) People who need documents translated often ask themselves whether they could use a computer to do the job.
When a computer translates an entire document automatically and then presents it to a human, the process is called machine translation. When a human composes a translation, perhaps calling on a computer for assistance in specific tasks such as looking up specialized words and expressions in a dictionary, the process is called human translation (...)"


Dublin Core Description:
Title: Should I use machine translation?
Creator: KELBY, Alan K.
Subject: machine translation, translation tripod, terminology, translation, ambiguity
Description: Presents machine translation, its uses, the problem of terminology and ambiguity. Helps you decide if you should or not use machine translation.
Publisher: ttt.org (translation, theory, technology)
Contributor:
Date: 2001
Type: article
Format: html
Identifier: URL: http://www.ttt.org/theory/mt4me/index.html
Source:
Language: English
Relation:
Coverage:
Rights:
Copyright © 2001 Translation Research Group

Thursday, February 15, 2007

Reflections of a Human Translator on Machine Translation

VLASTA VITEK, Steve. Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?" [en ligne]. 2000. Available at <http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/1/Reflections-of-a-Human-Translator-on-Machine-Translation-Will-MT-Become-the-%26quot%3BDeus-Ex-Machina%26quot%3B-Rendering-Humans-Obsolete-in-an-Age-When-%26quot%3BDeus-Est-Machina%3F%26quot%3B>

Extract:
"(...) The problem is that the machine does not understand the meaning of the document at all. Therefore, although most of the technical terms used by a machine will be correct, it is up to the reader to make sense of those words haphazardly jumbled up together by a non-thinking machine.(...)"

Dublin Core Description:
Title: Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
Creator: VLASTA VITEK, Steve
Subject: machine translation, translator, translation
Description: Studies the results of machine translation and the possibility of it replacing human translators.
Publisher: Translation Journal
Contributor:
Date: 2005/08/06
Type: Article
Format: html
Identifier: http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/1/Reflections-of-a-Human-Translator-on-Machine-Translation-Will-MT-Become-the-%26quot%3BDeus-Ex-Machina%26quot%3B-Rendering-Humans-Obsolete-in-an-Age-When-%26quot%3BDeus-Est-Machina%3F%26quot%3B
Source:
Language: English
Relation:
Coverage:
Rights:
© Copyright Translation Journal 2000

Thursday, February 8, 2007

Machine translation and the future of the translation industry

CHAMPOLLION, Yves. Machine translation (MT), and the future of the translation industry [on line]. 2001. Available at <http://accurapid.com/journal/15mt.htm>

Extract:
(...)For how long? Yes, the output from any MT software is still laughable. But beware. MT software is still in infancy. And, given the pace of development in the computer industry (both in software and hardware), we may see, sooner than expected, an MT solution that provides decent translation. All it takes is a resourceful computer and better MT software. The hardware is here. The software will inevitable follow. Still, the output may not be good enough for public display, so the question turns into: will the future of human translation be... proofreading computer output? (...)

Dublin Core Description:
Title: Machine translation (MT), and the future of the translation industry
Creator: Champollion, Yves
Subject: machine translation, translation, MT, fuzzy logic, translation industry
Description: Presents the impact of machine translation on the translation industry, and raises the possibility of it taking over the work of humans.
Publisher: accurapid.com
Contributor:
Date:
2001/01
Type: Journal Article
Format: html
Identifier: URL: http://accurapid.com/journal/15mt.htm
Source: Translation Journal, Vol.5, N.1, January 2001
Language: En.
Relation: Article issued in the Translation Journal : A Publication for Translators by Translators about Translators and Translation
Coverage : International
Rights: © Copyright Translation Journal and the Author 2001

Wednesday, February 7, 2007

Machine Translation: past, present, future

HUTCHINS, John. Machine translation: past, present, future. [online]. 1986. http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm

Abstract:
Presents the history of machine translation up to 1985. Explains the problems, the methods and the strategies. Enumerates the groups and projects working on machine translation in different parts of the world. Suggests the future propects.


Dublin Core Description:
Title: Machine translation: past, present, future.
Creator: Hutchins, John
Subject: machine translation, translation, MT, language, computer aided translation, history
Description: Retraces the efforts to mechanize translation and presents the groups and projects working on the subject of machine translation.
Publisher: Ellis Horwood
Contributor:
Date:
1986
Type: Book
Format: html, pdf
Identifier: URL: http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm
Source:
Language:
English
Relation:
Coverage: International

Rights: Copyright John Hutchins and Ellis Horwood

Machine Translation History

HUTCHINS, John. The history of machine translation in a nutshell. [online]. 2005. Available at <http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Nutshell.htm>

Extract:
§1. Before the computer
It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes back to the seventeenth century, but realistic possibilities came only in the 20th century. In the mid 1930s, a French-Armenian Georges Artsrouni and a Russian Petr Troyanskii applied for patents for ‘translating machines’. Of the two, Troyanskii’s was the more significant, proposing not only a method for an automatic bilingual dictionary, but also a scheme for coding interlingual grammatical roles (based on Esperanto) and an outline of how analysis and synthesis might work. However, Troyanskii’s ideas were not known about until the end of the 1950s. Before then, the computer had been born.
(...)

Dublin Core Description:
Title: The history of machine translation in a nutshell.
Creator: Hutchins, John
Subject: machine translation, translation, MT,
Description: Presents a brief history of machine translation.
Publisher:
Contributor:
Date:
latest revision November 2005
Type: article
Format: html
Identifier: URL: http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Nutshell.htm
Source:
Language:
English
Relation: Book http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm
Coverage: international
Rights: /

Thursday, January 25, 2007

Glossary English/French



Computer aided translation:
(CAT) Use of a machine translation system to provide an initial gist of the document for a human translator. (= computer assisted translation)
Source: http://www.openinternetlexicon.com/Glossary/MTGlossary.html

Traduction assitée par ordinateur: Recours à un ensemble d'outils informatiques visant à aider le traducteur, tant au niveau de la cohérence de son texte qu'à celui de sa rapidité de travail. Les plus importants de ces outils gèrent, d'une part, la terminologie spécifique du domaine de travail et, d'autre part, les mémoires de traduction.
Source: http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_TAO.fr.htm


Machine translation: The use of computers with databases of bilingual or multilingual terminology and software algorithms for conversion of syntax between languages. There are two basic schools of MT technology, rules-based and examples-based. The first stresses the structure of languages, looking for things in common. One rule system translates a source language into an intermediate language, then uses standard rules to create the target language version. Examples-based systems attempt to compile vast numbers of usage examples, and then match the source text with the closest and most common match in the target language.
Source: http://www.openinternetlexicon.com/Glossary/MTGlossary.html

Traduction automatique: Technique informatique qui utilise la puissance de calcul de l'ordinateur pour analyser la structure de chaque énoncé, ou phrase, du texte à traduire (texte source), décomposer cette structure en éléments aisément traduisibles, et recomposer un énoncé de même structure dans la langue cible, en recourant en outre à des dictionnaires plurilingues extrêmement volumineux, ainsi qu'à des corpus des textes déjà traduits.
Source: http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_trad_auto.fr.htm


Translation memory: A translation memory (TM) is a database consisting of a set of segments (phrases or sentences) in a source language, with the corresponding translation of each segment in the target language. A translation memory is built from previous translations of a document or series of documents. This is the second step provided by a CAT (computer-assisted translation) tool, the first one being the segmentation.
Source: http://www.etudes-francaises.net/dossiers/translation.htm

Mémoire de traduction: La mémoire de traduction est une banque de données dans laquelle sont enregistrés, sous forme d'unités de traduction, un texte source et le texte cible correspondant. Cette mémoire à la base des logiciels de TAO permet de retrouver automatiquement les passages déjà traduits, ou de repérer les passages modifiés, qu'elle soumet alors au traducteur pour mise à jour.
Source: http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_mem_trad.fr.htm


Source Language: The specified original language of a document, web page or email before it is translated.
Source: http://www.worldlingo.com/en/resources/glossary.html

Langue source:
langue dans laquelle est rédigé le texte source
Source: http://www.betranslated.com/glossaire-traduction.html

Target Language: The specified language a document is to be translated into (the resulting translation).
Source: http://www.worldlingo.com/en/resources/glossary.html

Langue cible:
langue dans laquelle est traduit le document-source
Source:
http://www.worldlingo.com/en/resources/glossary.html