<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286</id><updated>2012-02-06T01:31:29.594-08:00</updated><category term='History'/><category term='Glossary'/><category term='Machine translation systems'/><category term='Translation technology'/><category term='Future of MT'/><category term='Translators and machine translation'/><title type='text'>Machine Translation</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-5106592336258032137</id><published>2007-05-03T05:31:00.000-07:00</published><updated>2007-05-03T05:49:17.107-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Machine translation systems'/><title type='text'>Compendium of translation software</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;HUTCHINS, John et al. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Compendium of translation software: directory of commercial machine translation systems and computer aided translation support tools. &lt;/span&gt;Genève: EAMT, January 2006, 12th edition. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Available at &lt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/compendium.htm"&gt;http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm&lt;/a&gt;&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Extract:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;"(...)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;New software products for automatic translation and for supporting translation work are appearing almost every week; there is constant updating for new versions of operating systems, and more and more companies are involved in the field. It is inevitable that in this fast moving field no listing of commercial products can ever be complete or absolutely up to date. However, this Compendium is intended to provide the most comprehensive and detailed listing of all known systems of machine translation and computer-based translation support tools that are currently available for purchase from stores, by mail or via the Internet.1 It should be noted that it does not include any systems still under development (or reported to be close to market), nor does it include any systems or translation tools of limited availability, such as systems developed for particular clients by software or other companies.&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;(...)"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dublin Core Description:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Compendium of translation software: directory of commercial machine translation systems and computer aided translation support tools.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; HUTCHINS, John&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;translation software, machine translation software, computer aided translation, automatic transaltion&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;A detailed list of machine translation software currently available to purchase. It gives the price, the language pairs, the software requirements, the translation speed and special features of each system.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;EAMT (European Association for Machine Translation)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Date:&lt;/strong&gt; 2006-01&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;directory&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; pdf&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt; URL: &lt;a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm"&gt;http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm&lt;/a&gt;&lt;span class="a"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language:&lt;/strong&gt; English&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Coverage: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;International&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Rights: &lt;/strong&gt; © John Hutchins; © Walter Hartmann MTConsulting Co.; © Etsuo Ito, Toshiba Solutions, Japan.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-5106592336258032137?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/5106592336258032137/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=5106592336258032137' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/5106592336258032137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/5106592336258032137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/05/compendium-of-translation-software.html' title='Compendium of translation software'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-8136459678528858260</id><published>2007-03-29T04:56:00.000-07:00</published><updated>2007-03-29T05:53:38.113-07:00</updated><title type='text'>Debabelizing Libraries</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;SMITH, David A.. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Debabelizing Libraries: Machine Translation by and for Digital Collections&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;D-Lib Magazine&lt;/span&gt;, Mars 2006, Volume 12, Number 3. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Available at &lt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.dlib.org/dlib/march06/smith/03smith.html"&gt;http://www.dlib.org/dlib/march06/smith/03smith.html&lt;/a&gt;&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Extract:&lt;/strong&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;"(...)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Current MT researchers are mostly interested in high &lt;/span&gt;&lt;b style="font-style: italic;"&gt;precision&lt;/b&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; in chunk and word alignments. They will throw out quite a bit of promising data to ensure that their translation models have the highest accuracy. A digital library application might be more interested in &lt;/span&gt;&lt;b style="font-style: italic;"&gt;recall&lt;/b&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;. If a translation of some text is already in the library, it is better to spend a little effort finding it than to use the most advanced MT system. Ideally, automatic translation-finding techniques can act as a filter for richer metadata creation.&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt; (...)"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dublin Core Description:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Debabelizing Libraries: Machine Translation by and for Digital Collections &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; SMITH, David A.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; machine translation, library, digital collection, digital library, language technology&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt; Machine translation provides some hope that ever expanding digital collections can also greatly expand their audience. That hope derives, in part, from the ways that massive digital libraries can enrich and change research on machine translation.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;D-Lib Magazine&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Date:&lt;/strong&gt; 2006-03&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;article&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; html&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt; URL: &lt;a href="http://www.systrancorp.org/DocDownload/CaseStudies/2002.10.Gaumont.pdf"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.dlib.org/dlib/march06/smith/03smith.html"&gt;http://www.dlib.org/dlib/march06/smith/03smith.html&lt;/a&gt;&lt;span class="a"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;D-Lib Magazine&lt;/span&gt;, Volune 12, Number 03&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language:&lt;/strong&gt; English&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Coverage: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;International&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Rights: &lt;/strong&gt;Copyright © 2006 David A. Smith&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-8136459678528858260?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/8136459678528858260/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=8136459678528858260' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/8136459678528858260'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/8136459678528858260'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/03/debabelizing-libraries.html' title='Debabelizing Libraries'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-1620470823646671262</id><published>2007-03-22T05:48:00.000-07:00</published><updated>2007-03-29T05:50:34.729-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Machine translation systems'/><title type='text'>Gaumont Selects SYSTRAN to Translate its French Online Newsreel Catalogue for the Global Marketplace</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;JOSCELYNE, Andrew. &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gaumont Selects SYSTRAN to Translate its French Online Newsreel Catalogue for the Global Marketplace. &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Octobre 2002.  Available at &lt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.systrancorp.org/DocDownload/CaseStudies/2002.10.Gaumont.pdf"&gt;&lt;span class="a"&gt;www.systrancorp.org/DocDownload/&lt;wbr&gt;CaseStudies/2002.10.Gaumont.pdf&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Extract:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;"(...) The Cinématique Gaumont is a French film library offering the largest range of &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;French language newsreel and other film holdings of its kind. Information about the &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;archive is accessible via the Internet, offering film researchers an unparalleled &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;database for searching cultural and historical material on celluloid, viewing excerpts &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;and then ordering them. To render this facility as universally accessible as possible &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;to researchers like Stuart McKay, Gaumont contracted SYSTRAN to provide an ondemand &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;translation solution that would enable researchers to retrieve the database &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;and read its film descriptions in English. Gaumont has been able to substantially &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;grow its market for newsreel film archive users by combining the ease of access &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;afforded by an online database with the communicative effectiveness of SYSTRAN’s &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;Machine Translation technology.(...)"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dublin Core Description:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gaumont Selects SYSTRAN to Translate its French Online Newsreel Catalogue for the Global Marketplace&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; JOSCELYNE, Andrew&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; Systan, Gaumont, machine translation,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt; The french society, Gaumont, uses Systran to translate their online database of newsreels.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Systran&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Date:&lt;/strong&gt; 2002-10&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;article&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; pdf&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;URL: &lt;a href="http://www.systrancorp.org/DocDownload/CaseStudies/2002.10.Gaumont.pdf"&gt;&lt;span class="a"&gt;www.systrancorp.org/DocDownload/&lt;wbr&gt;CaseStudies/2002.10.Gaumont.pdf&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source: &lt;a href="http://www2.blogger.com/www.systransoft.com"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;www.systransoft.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language:&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;English&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Coverage: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;France&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Rights: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Systran&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-1620470823646671262?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/1620470823646671262/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=1620470823646671262' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/1620470823646671262'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/1620470823646671262'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/03/joscelyne-andrew.html' title='Gaumont Selects SYSTRAN to Translate its French Online Newsreel Catalogue for the Global Marketplace'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-6741311800376327097</id><published>2007-03-15T06:14:00.000-07:00</published><updated>2007-03-29T05:51:37.912-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Machine translation systems'/><title type='text'>Systran and the reinvention of MT</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;FLANAGAN, Mary; MCCLURE, Steve. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Systran and the reinvention of MT.  &lt;/span&gt;IDC,  2002. Available at &lt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.systransoft.com/DocDownload/IndustryReports/2002.01.SYSTRAN.And.The.Reinvention.Of.MT.pdf"&gt;http://www.systransoft.com/DocDownload/IndustryReports/2002.01.SYSTRAN.And.The.Reinvention.Of.MT.pdf&lt;/a&gt;&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Extract:&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;"(...) With its newly architected system, its persuasive hold on the &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;multilingual Web-browsing market, and its successful incursions &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;into the customer service area, SYSTRAN is poised to achieve a level &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;of success that has not yet been realized by any other MT company &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;and perhaps to redefine the field of uses for automatic translation &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;solutions. SYSTRAN will need to move cautiously, given MT’s &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;history, and avoid the obvious pitfalls of unrealistic expectations and &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;inappropriate applications for the technology. Having demonstrated &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;the ability to navigate these challenges successfully thus far, there is &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;every reason to expect SYSTRAN will succeed. (...)"&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dublin Core Description:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Systran and the reinvention of MT&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; FLANAGAN, Mary. MCCLURE,  Steve.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; machine translation, Systran, translation technology, machine translation systems&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt; The authors present and give their opinion on Systran's new translation technology.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher:&lt;/strong&gt; IDC&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Date:&lt;/strong&gt; 2002&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type:&lt;/strong&gt; bulletin&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; pdf&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.systransoft.com/DocDownload/IndustryReports/2002.01.SYSTRAN.And.The.Reinvention.Of.MT.pdf"&gt;http://www.systransoft.com/DocDownload/IndustryReports/2002.01.SYSTRAN.And.The.Reinvention.Of.MT.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source: &lt;a href="http://www2.blogger.com/www.systransoft.com"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;www.systransoft.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language:&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;English&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Coverage:&lt;br /&gt;Rights:&lt;/strong&gt; Copyright 2002 IDC&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-6741311800376327097?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/6741311800376327097/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=6741311800376327097' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/6741311800376327097'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/6741311800376327097'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/03/systran-and-reinvention-of-mt.html' title='Systran and the reinvention of MT'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-2396354493902447196</id><published>2007-03-15T05:53:00.000-07:00</published><updated>2007-03-15T06:56:27.899-07:00</updated><title type='text'>Translators resources</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Walker, Kenneth. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Translators resources. &lt;/span&gt;Consulted the 15/03/2007. Available at&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://translators.fpcforney.org/"&gt;http://translators.fpcforney.org/&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dublin Core Description:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Translators resources&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; WALKER, Kenneth&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; translator, free translator, online translator&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt; Recenses links to translator resources.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher:&lt;/strong&gt; WALKER, Kenneth&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Date.consulted:&lt;/strong&gt; 2007-03-15&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type:&lt;/strong&gt; Blog&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; html&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt; URL: &lt;a href="http://translators.fpcforney.org/"&gt;http://translators.fpcforney.org/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language:&lt;/strong&gt; english&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation:&lt;br /&gt;Coverage: &lt;span style="font-weight: normal;font-size:100%;" &gt;international&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Rights: &lt;span style="font-weight: normal;font-size:100%;" &gt;Copyright 2007&lt;/span&gt; &lt;a href="http://translators.fpcforney.org/"&gt;http://translators.fpcforney.org/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-2396354493902447196?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/2396354493902447196/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=2396354493902447196' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/2396354493902447196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/2396354493902447196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/03/translators-resources.html' title='Translators resources'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-4224429072860134523</id><published>2007-03-08T05:12:00.000-08:00</published><updated>2007-03-29T05:54:37.178-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Machine translation systems'/><title type='text'>MT systems</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Dublin Core Description:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Foreignword.com - Machine Translation: Systems&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; Foreignword.com&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; machine translation system, translation technology, translation tools, MT, computer assisted translation&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt; A collection of links towards machine translation software.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher:&lt;/strong&gt; Foreignword.com&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor: &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Date:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type:&lt;/strong&gt; web page&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; html&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.foreignword.com/fr/Technology/mt/mt.htm"&gt;http://www.foreignword.com/fr/Technology/mt/mt.htm&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.ttt.org/theory/mt4me/index.html"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language:&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-family:georgia;"&gt;English&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;a href="http://www.foreignword.com/"&gt;http://www.foreignword.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Coverage:&lt;br /&gt;Rights: &lt;/strong&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style=";font-family:georgia;font-size:100%;"  &gt;©2000-2001 foreignword.com&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dublin Core Description:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Title: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Machine translation software&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; machine translation system, translation technology, translation tools, MT, computer assisted translation, machine translation software&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt; A list of links towards machine translation software.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher:&lt;/strong&gt; word2word&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor: &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Date:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type:&lt;/strong&gt; web page&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; html&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.word2word.com/mt.html"&gt;http://www.word2word.com/mt.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language:&lt;/strong&gt; English&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Coverage:&lt;br /&gt;Rights:&lt;/strong&gt;&lt;span style=";font-family:georgia;font-size:100%;"  &gt; Disclaimer and Copyright&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:georgia;font-size:100%;"  &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style=";font-family:georgia;font-size:100%;"  &gt;© 1996 thru 2007 by Bigben&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-4224429072860134523?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/4224429072860134523/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=4224429072860134523' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/4224429072860134523'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/4224429072860134523'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/03/mt-systems.html' title='MT systems'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-2906560719270333933</id><published>2007-03-08T04:53:00.000-08:00</published><updated>2007-03-15T06:57:36.689-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation technology'/><title type='text'>Should I use machine translation?</title><content type='html'>KELBY, Alan. Should I use machine translation? [on line] 2001. Available at &lt;&lt;a href="http://www.ttt.org/theory/mt4me/index.html"&gt;http://www.ttt.org/theory/mt4me/index.html&lt;/a&gt;&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Extract:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;"(...) People who need documents translated often ask themselves whether they could use a computer to do the job.&lt;br /&gt;When a computer translates an entire document automatically and then presents it to a human, the process is called machine translation. When a human composes a translation, perhaps calling on a computer for assistance in specific tasks such as looking up specialized words and expressions in a dictionary, the process is called human translation (...)"&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dublin Core Description:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Should I use machine translation?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; KELBY, Alan K.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; machine translation, translation tripod, terminology, translation, ambiguity&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt; Presents machine translation, its uses, the problem of terminology and ambiguity. Helps you decide if you should or not use machine translation.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher:&lt;/strong&gt; ttt.org (translation, theory, technology)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Date:&lt;/strong&gt; 2001&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type:&lt;/strong&gt; article&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; html&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt; URL: &lt;a href="http://www.ttt.org/theory/mt4me/index.html"&gt;http://www.ttt.org/theory/mt4me/index.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language:&lt;/strong&gt; English&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation:&lt;br /&gt;Coverage:&lt;br /&gt;Rights:&lt;/strong&gt; Copyright © 2001 Translation Research Group&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-2906560719270333933?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/2906560719270333933/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=2906560719270333933' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/2906560719270333933'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/2906560719270333933'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/03/should-i-use-machine-translation.html' title='Should I use machine translation?'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-6467690146429838421</id><published>2007-02-15T05:33:00.000-08:00</published><updated>2007-03-15T06:55:10.945-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators and machine translation'/><title type='text'>Reflections of a Human Translator on Machine Translation</title><content type='html'>VLASTA VITEK, Steve. Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?" [en ligne]. 2000. Available at &lt;&lt;a href="http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/1/Reflections-of-a-Human-Translator-on-Machine-Translation-Will-MT-Become-the-%26quot%3BDeus-Ex-Machina%26quot%3B-Rendering-Humans-Obsolete-in-an-Age-When-%26quot%3BDeus-Est-Machina%3F%26quot%3B"&gt;http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/1/Reflections-of-a-Human-Translator-on-Machine-Translation-Will-MT-Become-the-%26quot%3BDeus-Ex-Machina%26quot%3B-Rendering-Humans-Obsolete-in-an-Age-When-%26quot%3BDeus-Est-Machina%3F%26quot%3B&lt;/a&gt;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Extract:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"(...) &lt;i&gt;The problem is that the machine does not understand the meaning of the document at all. Therefore, although most of the technical terms used by a machine will be correct, it is up to the reader to make sense of those words haphazardly jumbled up together by a non-thinking machine.&lt;/i&gt;(...)"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span&gt;Dublin Core Description:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; VLASTA VITEK, Steve&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; machine translation, translator, translation&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt;  Studies the results of machine translation and the possibility of it replacing human translators.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher:&lt;/strong&gt; Translation Journal&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Date:&lt;/strong&gt; 2005/08/06&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type:&lt;/strong&gt; Article&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; html&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/1/Reflections-of-a-Human-Translator-on-Machine-Translation-Will-MT-Become-the-%26quot%3BDeus-Ex-Machina%26quot%3B-Rendering-Humans-Obsolete-in-an-Age-When-%26quot%3BDeus-Est-Machina%3F%26quot%3B"&gt;http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/1/Reflections-of-a-Human-Translator-on-Machine-Translation-Will-MT-Become-the-%26quot%3BDeus-Ex-Machina%26quot%3B-Rendering-Humans-Obsolete-in-an-Age-When-%26quot%3BDeus-Est-Machina%3F%26quot%3B&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language:&lt;/strong&gt; English&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation:&lt;br /&gt;Coverage:&lt;br /&gt;Rights:&lt;/strong&gt;© Copyright Translation Journal 2000&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-6467690146429838421?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/6467690146429838421/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=6467690146429838421' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/6467690146429838421'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/6467690146429838421'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/02/reflections-of-human-translator-on.html' title='Reflections of a Human Translator on Machine Translation'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-8680520223483150594</id><published>2007-02-08T04:26:00.000-08:00</published><updated>2007-02-08T05:16:13.408-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Future of MT'/><title type='text'>Machine translation and the future of the translation industry</title><content type='html'>CHAMPOLLION, Yves. &lt;em&gt;Machine translation (MT), and the future of the translation industry&lt;/em&gt; [on line]. 2001. Available at &lt;&lt;a href="http://accurapid.com/journal/15mt.htm"&gt;http://accurapid.com/journal/15mt.htm&lt;/a&gt;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Extract:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;(...)For how long? Yes, the output from any MT software is still laughable. But beware. MT software is still in infancy. And, given the pace of development in the computer industry (both in software and hardware), we may see, sooner than expected, an MT solution that provides decent translation. All it takes is a resourceful computer and better MT software. The hardware is here. The software will inevitable follow. Still, the output may not be good enough for public display, so the question turns into: will the future of human translation be... proofreading computer output? (...)&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Dublin Core Description:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Machine translation (MT), and the future of the translation industry&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; Champollion, Yves&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; machine translation, translation, MT, fuzzy logic, translation industry&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt; Presents the impact of machine translation on the translation industry, and raises the possibility of it taking over the work of humans.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher:&lt;/strong&gt; accurapid.com&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor:&lt;br /&gt;Date:&lt;/strong&gt; 2001/01&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type:&lt;/strong&gt; Journal Article&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; html&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt; URL: &lt;a href="http://accurapid.com/journal/15mt.htm"&gt;http://accurapid.com/journal/15mt.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source:&lt;/strong&gt; Translation Journal, Vol.5, N.1, January 2001&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Language:&lt;/strong&gt; En.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation:&lt;/strong&gt; Article issued in the Translation Journal : A Publication for Translators by Translators about Translators and Translation&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Coverage :&lt;/strong&gt; International&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rights:&lt;/strong&gt; © Copyright Translation Journal and the Author 2001&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-8680520223483150594?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/8680520223483150594/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=8680520223483150594' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/8680520223483150594'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/8680520223483150594'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/02/machine-translation-and-future-of.html' title='Machine translation and the future of the translation industry'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-1359634098320123621</id><published>2007-02-07T07:50:00.000-08:00</published><updated>2007-03-29T05:50:11.354-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='History'/><title type='text'>Machine Translation: past, present, future</title><content type='html'>HUTCHINS, John. &lt;em&gt;Machine translation: past, present, future&lt;/em&gt;. [online]. 1986. &lt;a href="http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm"&gt;http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Abstract:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Presents the history of machine translation up to 1985. Explains the problems, the methods and the strategies. Enumerates the groups and projects working on machine translation in different parts of the world. Suggests the future propects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Dublin Core Description:&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; Machine translation: past, present, future.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; Hutchins, John&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; machine translation, translation, MT, language, computer aided translation, history&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt; Retraces the efforts to mechanize translation and presents the groups and projects working on the subject of machine translation.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher:&lt;/strong&gt; Ellis Horwood&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor:&lt;br /&gt;Date:&lt;/strong&gt; 1986&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type:&lt;/strong&gt; Book&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; html, pdf&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt; URL: &lt;a href="http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm"&gt;http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source:&lt;br /&gt;Language:&lt;/strong&gt; English&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation:&lt;br /&gt;Coverage: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;International&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rights:&lt;/strong&gt; Copyright John Hutchins and Ellis Horwood&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-1359634098320123621?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/1359634098320123621/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=1359634098320123621' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/1359634098320123621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/1359634098320123621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/02/machine-translation-past-present-future.html' title='Machine Translation: past, present, future'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-7111855342850186662</id><published>2007-02-07T07:05:00.000-08:00</published><updated>2007-03-29T05:55:32.476-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='History'/><title type='text'>Machine Translation History</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;HUTCHINS, John. &lt;em&gt;The history of machine translation in a nutshell&lt;/em&gt;. [online]. 2005. Available at &lt;&lt;a href="http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Nutshell.htm"&gt;http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Nutshell.htm&lt;/a&gt;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Extract:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;§&lt;em&gt;1. Before the computer&lt;br /&gt;It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes back to the seventeenth century, but realistic possibilities came only in the 20th century. In the mid 1930s, a French-Armenian Georges Artsrouni and a Russian Petr Troyanskii applied for patents for ‘translating machines’. Of the two, Troyanskii’s was the more significant, proposing not only a method for an automatic bilingual dictionary, but also a scheme for coding interlingual grammatical roles (based on Esperanto) and an outline of how analysis and synthesis might work. However, Troyanskii’s ideas were not known about until the end of the 1950s. Before then, the computer had been born.&lt;/em&gt; (...)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Dublin Core Description:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Title:&lt;/strong&gt; The history of machine translation in a nutshell.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Creator:&lt;/strong&gt; Hutchins, John&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Subject:&lt;/strong&gt; machine translation, translation, MT,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description:&lt;/strong&gt; Presents a brief history of machine translation.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Publisher:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contributor:&lt;br /&gt;Date:&lt;/strong&gt; latest revision November 2005&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Type:&lt;/strong&gt; article&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format:&lt;/strong&gt; html&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Identifier:&lt;/strong&gt; URL: &lt;a href="http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Nutshell.htm"&gt;http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Nutshell.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Source:&lt;br /&gt;Language:&lt;/strong&gt; English&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Relation:&lt;/strong&gt; Book &lt;a href="http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm"&gt;http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/PPF-TOC.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Coverage:&lt;/strong&gt; international&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rights:&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;/&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-7111855342850186662?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/7111855342850186662/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=7111855342850186662' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/7111855342850186662'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/7111855342850186662'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/02/machine-translation-history.html' title='Machine Translation History'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8497322618280129286.post-6882933526669582455</id><published>2007-01-25T04:47:00.000-08:00</published><updated>2007-03-08T05:06:29.066-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Glossary'/><title type='text'>Glossary English/French</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold;font-family:times new roman;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Computer aided translation:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt; (CAT) Use of a machine translation system to provide an initial gist of the document for a human translator. (= computer assisted translation)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Source: &lt;/span&gt;&lt;a style="FONT-FAMILY: times new roman" href="http://www.openinternetlexicon.com/Glossary/MTGlossary.html"&gt;http://www.openinternetlexicon.com/Glossary/MTGlossary.html&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold;font-size:85%;" &gt;&lt;em&gt;Traduction assitée par ordinateur:&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt; Recours à un ensemble d'outils informatiques visant à aider le traducteur, tant au niveau de la cohérence de son texte qu'à celui de sa rapidité de travail. Les plus importants de ces outils gèrent, d'une part, la terminologie spécifique du domaine de travail et, d'autre part, les &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;mémoires de traduction.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Source: &lt;/span&gt;&lt;a style="FONT-FAMILY: times new roman" href="http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_TAO.fr.htm"&gt;http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_TAO.fr.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold;font-family:times new roman;font-size:130%;"  &gt;Machine translation:&lt;/span&gt;&lt;b style="FONT-FAMILY: times new roman"&gt; &lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;The use of computers with databases of bilingual or multilingual terminology and software algorithms for conversion of syntax between languages. There are two basic schools of MT technology, rules-based and examples-based. The first stresses the structure of languages, looking for things in common. One rule system translates a source language into an intermediate language, then uses standard rules to create the target language version. Examples-based systems attempt to compile vast numbers of usage examples, and then match the source text with the closest and most common match in the target language.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Source: &lt;/span&gt;&lt;a style="FONT-FAMILY: times new roman" href="http://www.openinternetlexicon.com/Glossary/MTGlossary.html"&gt;http://www.openinternetlexicon.com/Glossary/MTGlossary.html&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Traduction automatique:&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Technique informatique qui utilise la puissance de calcul de l'ordinateur pour analyser la structure de chaque énoncé, ou phrase, du texte à traduire (texte &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;source), décomposer cette structure en éléments aisément traduisibles, et recomposer un énoncé de même structure dans la langue cible, en recourant en outre à des dictionnaires plurilingues extrêmement volumineux, ainsi qu'à des corpus des textes déjà traduits.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Source: &lt;/span&gt;&lt;a style="FONT-FAMILY: times new roman" href="http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_trad_auto.fr.htm"&gt;http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_trad_auto.fr.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold;font-family:times new roman;font-size:130%;"  &gt;Translation memory:&lt;/span&gt;&lt;b  style="font-family:times new roman;"&gt; &lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;A translation memory (TM) is a database consisting of a set of segments (phrases or sentences) in a source language, with the corresponding translation of each segment in the target language. A translation memory is built from previous translations of a document or series of documents. This is the second step provided by a CAT (computer-assisted translation) tool, the first one being the segmentation.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Source: &lt;/span&gt;&lt;a style="FONT-FAMILY: times new roman" href="http://www.etudes-francaises.net/dossiers/translation.htm"&gt;http://www.etudes-francaises.net/dossiers/translation.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold;font-size:85%;" &gt;&lt;em&gt;Mémoire de traduction:&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt; La mémoire de traduction est une banque de données dans laquelle sont enregistrés, sous forme d'unités de traduction, un texte source et le texte cible correspondant. Cette mémoire à la base des logiciels de TAO permet de retrouver automatiquement les passages déjà traduits, ou de repérer les passages modifiés, qu'elle soumet alors au traducteur pour mise à jour.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Source: &lt;/span&gt;&lt;a style="FONT-FAMILY: times new roman" href="http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_mem_trad.fr.htm"&gt;http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_mem_trad.fr.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b face="times new roman"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:130%;"&gt;Source Language:&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;The specified original language of a document, web page or email before it is translated.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Source:&lt;/span&gt;&lt;a style="FONT-FAMILY: times new roman" href="http://www.worldlingo.com/en/resources/glossary.html"&gt; http://www.worldlingo.com/en/resources/glossary.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Langue source:&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="text"  style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span class="text"&gt;langue dans laquelle est rédigé le texte source&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Source: &lt;a href="http://www.betranslated.com/glossaire-traduction.html"&gt;http://www.betranslated.com/glossaire-traduction.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold;font-family:times new roman;" &gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Target Language:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;The specified language a document is to be translated into (the resulting translation).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Source: &lt;/span&gt;&lt;a style="FONT-FAMILY: times new roman" href="http://www.worldlingo.com/en/resources/glossary.html"&gt;http://www.worldlingo.com/en/resources/glossary.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Langue cible:&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="text"  style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span class="text"&gt;langue dans laquelle est traduit le document-source&lt;br /&gt;Source: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://www.worldlingo.com/en/resources/glossary.html"&gt;http://www.worldlingo.com/en/resources/glossary.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;br /&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8497322618280129286-6882933526669582455?l=machine-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://machine-trans.blogspot.com/feeds/6882933526669582455/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8497322618280129286&amp;postID=6882933526669582455' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/6882933526669582455'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8497322618280129286/posts/default/6882933526669582455'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://machine-trans.blogspot.com/2007/01/glossary-englishfrench.html' title='Glossary English/French'/><author><name>Grace</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
